新書推薦:

《
古今英国园林
》
售價:HK$
107.8

《
奇迹时刻:获得全新的认知与领悟,如何爱自己,打破原生家庭限制,找寻真正的自由与自爱
》
售價:HK$
65.8

《
学会卓越
》
售價:HK$
109.9

《
365日自我肯定之书:你是你自己人生的主角!增强自我肯定感
》
售價:HK$
76.8

《
小儿推拿轻松学,脾肺同养百病消
》
售價:HK$
39.6

《
海洋之思:俄罗斯的海洋观(1997~2021)
》
售價:HK$
140.8

《
国语(全二册)(中国古代史学丛书)
》
售價:HK$
140.8

《
新安医学古籍整理发掘研究
》
售價:HK$
107.8
|
| 內容簡介: |
《翻译文体学研究》由Jean
Boase-Beier所著,首先追溯了早期的文体观,阐明文体对翻译的影响,又从读者视角和译者视角分别探讨文体的作用和文体再创作过程中的选择。作者随之提出翻译研究的认知转向和文体学的认知观,最后全面总结翻译研究的文体学途径,并介绍其在翻译实践中的作用。
|
| 目錄:
|
Acknowledgements
Introduction: Style in Translation
I. The Role of Style in Translation
1.1 Reading and writing style in translation
1.2 Before stylistics: the spirit of a text
1.3 Universals of style and creative transposition
1.4 Contextual, pragmatic and cognitive aspects of style
and translation
1.5 Relativity and thinking for translation
1.6 Translating literary and non-literary texts
2. Theories of Reading and Relevance
2.1 Reading, style and the inferred author
2.2 Implication, relevance and minimax
2.3 Relevance theory and translating for relevance
3. The Translator''s Choices
3.1 Style and choice
3.2 Clues, games and decisions
3.3 Recreated choices in translation
4. Cognitive Stylistics and Translation
4.1 The cognitive turn in stylistics and translation
studies
4.2 Translating the mind in the text
4.3 Ambiguity and textual gaps
4.4 Foregrounding, salience and visibility
4.5 Metaphor, mind and translation
4.6 Iconicity, mimesis and diagesis
4.7 Cognitive stylistics and the pretence of translation
5. A Stylistic Approach in Practice
5.1 Elements of a stylistic approach to translation
5.2 Using style to translate mind
5.3 Ambiguous translation
5.4 Attracting attention: patterns and other deviant
structures
5.5 Metaphorical thought translated
5.6 Keeping the echo: translating for iconicity
6. Conclusion
Bibliography
Index
|
|